Волшебный маг

Педро Кальдерон де
100
10
(1 голос)
0 0
Аннотация: «Волшебный маг» — драма испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка, написанная в 1637 году. Её сюжет основан на легенде о Киприане, похожей на историю доктора Фауста. «Волшебный маг» стал одной из самых известных пьес Кальдерона. Его переводил Перси Биши Шелли, ею интересовался Иоганн Вольфганг Гёте.

Книга добавлена:
15-01-2025, 04:29
0
177
12
Волшебный маг
Содержание

Читать книгу "Волшебный маг"




Он, Богом будучи верховным,

Быть должен в сущности единым,

Причина всех причин.

Дьявол (вставая)

Такую

Как очевидность отрицать?

Киприан

Настолько велика досада?

Дьявол

А кто ж досады избежал бы,

Увидя, что другой - соперник

По разумению ему?

И нет в ответах недостатка,

Но больше отвечать не стану:

В лесу идут, я вижу, люди,

И в город продолжать мой путь

Настал уж час.

Киприан

Идите с миром.

Дьявол

И вы здесь пребывайте в мире.

(В сторону.)

(Хоть преуспел ты в изученьях,

Тебя заставлю их забыть,

Увлекшись редкой красотою.

Я разрешение имею,

Отдавшись ярости, Юстину

Преследовать, - дать мести путь

Осуществлю в одном деяньи.)

(Уходит.)

Киприан

Тот человек, он необычный,

И я не видывал такого!

Но слуг моих все нет и нет,

И возвратиться я желаю

К причине стольких размышлений.

(Снова начинает читать, не замечая,

тех, которые приходят.)

СЦЕНА 4-я

Лелий, Флор. - Киприан.

Лелий

Нам далее идти не нужно,

Лишь эти скалы, эта сеть

Пустых ветвей переплетенных

И входа солнцу не дающих,

Одни свидетелями будут

Дуэли нашей.

Флор

Шпагу вынь.

За дело. Все слова уж были.

Лелий

Известно мне, что в чистом поле

Язык молчит, и речь за сталью.

(Бьются.)

Киприан

Стой, Лелий! Флор, остановись!

Что вижу я? Довольно боли,

Меж вас я встану безоружный!

Лелий

Ты, Киприан? Пришел откуда,

Чтоб мести помешать моей?

Флор

Ты из стволов выходишь этих?

Ты выбросок ветвей нависших?

СЦЕНА 5-я

Москон, Кларин. - Те же.

Москон

Беги, там с нашим господином

Схватился кто-то, блещет сталь.

Кларин

Чтобы к таким вещам бежал я?

Да никогда. От них - охотно.

Москон и Кларин (вместе)

Наш господин...

Киприан

Ни слова больше.

Что вижу я? Два друга здесь,

Что славою своей и кровью

Сейчас для всей Антиохии

Являют око и надежду,

И сын Правителя один,

Другого славный род - Коляльтос,

Двумя так жизнями играют,

Что могут родине быть честью!

Лелий

Хоть я исполнен, Киприан,

К тебе великим уваженьем,

И в это самое мгновенье

То чувство шпагу удержало,

Не обращай ее к ножнам,

Ты сделать этого не можешь.

Ты знаешь более в науках,

Чем в поединках, и не можешь

Постичь, что, если межь двоих

Дуэль, так здесь на поле битвы

Соображенья нет такого,

Чтоб эти двое благородных

Друзьями стали, но устав,

Чтоб из двоих один здесь умер.

Флор

Я с тем же обращаюсь словом

К тебе, прося, чтобы ушел ты

С своими слугами, и мы

Могли сражаться без помехи,

По чести и без преимуществ.

Киприан

Хоть мнится вам, что в изученьях

Условий поединка {8} я

Не знаю, что дуэль наука

Лишь дерзких, в этом вы не правы:

Мое рождение решило,

Чтоб тот же долг мой был как ваш?

И в нем есть честь, и в нем бесчестье,

Известно мне. Отдавшись знаньям,

Мою я храбрость не принизил,

Не в первый раз рука с рукой

Идут науки и оружье.

Коль вышли в поле вы, чтоб биться,

Вы бились, нет тут оговорки,

И невозможна клевета.

Так значит, можете сказать вы,

В чем повод был для этой ссоры,

И если я, о том услышав,

Увижу, что один из двух

Имеет к удовлетворенью

Предлог и повод, вас оставлю,

И я даю вам в этом слово.

Лелий

Коль в этом слово нам даешь

И обещаешь не мешать нам,

Я рассказать хочу причину.

Люблю одну я даму сердцем,

И эту даму любит Флор.

Решай же, как согласовать нас.

Возможности не существует,

Чтоб благородных двух ревнивцев

Заставить позабыть их страсть.

Флор

Ее люблю я и желаю,

Чтобы не смело даже солнце

Смотреть на лик ее, - так значит

Здесь средства никакого нет,

И, дав нам слово не мешать нам,

Теперь уйди.

Киприан

Постойте. Нужно

Мне больше знать. Что, эта дама

Возможна для надежды вам

Иль для надежды невозможна?

Лелий

Так благородна, так отменна,

Что, если Флор ревнует к солнцу,

Не должен был бы ревновать

И к солнцу, потому что, мыслю,

Что и оно ее не видит.

Киприан

Хотел бы ты на ней жениться?

Флор

Надеюсь я на то.

Киприан

А ты?

Лелий

О, если б пожелало небо,

Чтоб счастья этого достиг я!

Она бедна, и чрезвычайно,

Но ей приданым - честный нрав.

Киприан

Так если оба вы хотите

На ней жениться, разве это

Не преступленье и не низость

Ее ославить перед тем?

Что скажут люди, если только

Один в супружество с ней вступит,

Из-за нее убив другого?

Пусть повода не будет тут,

Чтоб говорить, - довольно если

Без повода молва возникнет.

Не говорю, чтоб вы служили

Одновременно ей, - о, нет,

Так говоря, я был бы низким.

Влюбленный, подавивший ревность,

Чтоб эту допустить возможность,

Бесславье тем бы совершил.

Но говорю, чтоб вы узнали,

Кого из двух предпочитает

И после...

Киприан

Стой. Ни слова больше.

Деянье низкое - пойти

Спросить у дамы, чтоб сказала,

Кого предпочитает дама.

Один из двух ей будет выбран,

Я или Флор. Так коли я.

Еще в том больше оскорбленья:

Ту любит кто-то, кем я избран.

А если выбирает Флора,

Свирепость высшая есть в том:

Кого люблю - другого любит.,

Итак, излишне знать, что скажет:

Какой ответ мы ни узнаем,

Вернуться к шпагам надо нам.

За честь свою любимый встанет,

Другой искать отмщенья будет.

Флор

Согласен, что это мненье

Удостоверено вполне,

Но с дамами, что позволяют

Себя любить и выбирают

Свою любовь. Итак, сегодня

Спрошу о ней ее отца.

И так как мне вполне довольно,

Что вышел я со шпагой в поле,

(И так как, - довод наибольший,

Мешает как-то биться мне),

Я, Лелий, меч слагаю в ножны.

Лелий

Меня отчасти убедил ты.

Я мог бы это рассужденье

Проверить доводом своим,

Но верно ты или неверно

В том рассуждаешь, я согласен.

Пойду отца ее сегодня

О ней просить.

Киприан

Предположив,

Что служите вы оба даме,

И в том ей не грозит опасность,

Вы оба твердо заявили,

Что добродетельна она,

Скажите мне, кто эта дама.

Имея в городе влиянье,

Я буду от лица обоих

С ней говорить, чтобы, когда

Отец с ней заведет беседу,

Она уже об этом знала.

Лелий

Мне нравится, как говоришь ты.

Киприан

Так кто же это? Ваш ответ?

Флор

Юстина это, дочь Лисандра.

Киприан

Когда о ней вы говорите,

Хваленья ваши были малы.

И благородна, и чиста.

Я к ней немедленно отправлюсь.

Флор (в сторону)

Ко мне ее да склонит небо,

Она всегда неблагосклонна.

(Уходит.)

Лелий

Да изберет любовь меня,

Венчая лаврами надежду.

(Уходит.)

Киприан

Да даст мне рок, чтоб устранил я

Злословия и злополучья.

(Уходит.)

СЦЕНА 6-я

Москон, Кларин.

Москон

Вы, ваша милость, расслыхать

Изволили, что господин наш

К Юстине в дом направил путь свой?

Кларин

Да, сударь мой. А что ж такое,

Что он пошел иль не пошел?

Москон

Там вашей милости не место.

Кларин

А по какой бы то причине?

Москон

А потому, что по служанке

Юстины, Ливии, совсем

Я помираю. Не хочу я,

Чтоб видело ее и солнце.

Кларин

Довольно. Ссориться не буду

Я из-за дамы никогда,

Что быть должна моей супругой.

Москон

Такую мысль я одобряю,

И пусть сама она заявит,

Кто нелюб ей и кто люб.

Идем туда с тобою оба,

Пусть выберет.

Кларин

Тот план прекрасен.

Хоть выберет тебя, боюсь я.

Москон

Уверенность имеешь в том?

Кларин

Да, Ливии неблагодарны {9},

И худшее всегда возьмут.

(Уходят.)

Зала в доме Лисандра.

СЦЕНА 7-я

Юстина. Лисандр.

Юстина

Себе не в силах утешенья

Придумать я, владыка мой,

Увидев этот грех большой,

И всенародность заблужденья.

Весь город освящает храм,

И лик в нем - в почитаньи строгом,

Который быть не может богом,

Но явственно моим глазам,

Хоть нет свидетельства такого,

Что дьявол там, родник обид,

Из бронзы мертвой говорит.

Лисандр

Такое говоря мне слово,

Юстина, ты, сейчас скорбя,

Вполне похожа на себя.

Как не скорбеть о власти злого?

Трагедия ужасна та,

Что терпит вера здесь Христа.

Юстина

Скорбеть должна я без сомненья,

Еще бы, я ведь дочь твоя,

И ею не была бы я,

Когда б не знала огорченья.

Лисандp

О, горе мне! Ты мне не дочь,

Юстина! А не то счастливым

Я был бы. Вот я взят порывом,

Из сердца тайна вышла прочь.

И как мне этому помочь?

Юстина

Что говоришь мне, мой владыка?

Лисандp

Не знаю сам, я так смущен.

Юстина

Ты так не раз был огорчен,

Не раз внимала звуки всклика

Такого же, как вот теперь.

Но никогда я не хотела

Коснуться тайного предела,

Раскрыть в мое страданье дверь,

Покой твой берегла я, верь.

Но вижу, было заблужденьем

Не постараться распознать,

Что так велит тебе страдать,

Так преклонись к моим моленьям,

Я, тайну выслушав твою,

Не разглашу, а утаю.

Расстанься же с своим мученьем

И сделай вольной грудь свою.

Лисандp

Юстина, тайна то большая,

Боясь влиянья вести злой,

Всегда щадил я возраст твой,

Ее так тщательно скрывая.

Но видя, что способна ты

Теперь сама на рассужденье,

Я, убегая слепоты

И зная, что мое томленье

Есть смертной сени предваренье,

Теперь уж не могу молчать

И долга вижу я свершенье

Той тайны разрешить печать.

И скорби мне отдаться надо,

Чтобы была твоя отрада.

Юстина

Боязни я полна сейчас.

Лисандp

Я покорю свое волненье.

Юстина

Окончи же мое смущенье.

Лисандp

Юстина, слушай мой рассказ.

Лисандром я зовусь {10}, как знаешь,

Да не дивит тебя нисколько,

Что именем я начинаю

Повествование мое.

Хотя мое ты имя знаешь,

Что обо мне тебе известно,

Как не одно лишь это имя?

Но повесть следует за ним.

Из города того я родом,

Что на семи горах гнездится,

Тот город - каменная гидра,

Имеющая семь голов {11}.

Там царства Римского столица,

Приют для христиан достойный,

Лишь Рим заслугу ту имеет.


Скачать книгу "Волшебный маг" - Педро Кальдерон де ла Барка бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
24книги » Поэзия » Волшебный маг
Внимание