Чистилище святого Патрика

Педро Кальдерон де
100
10
(1 голос)
0 0
Аннотация: «Чистилище святого Патрика» — философская драма испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка, написанная в 1643 году. Основана на легенде об ирландском святом Патрике, считается одной из самых фантастических пьес Кальдерона: драматург здесь стремился к занимательности, не заботясь о правдоподобии сюжета.

Книга добавлена:
13-01-2025, 16:29
0
133
12
Чистилище святого Патрика
Содержание

Читать книгу "Чистилище святого Патрика"




Что, став другим, я вновь рождаюсь в мире,

Себя в Твою десницу предаю.

Суди меня судом не правосудным,

Суди по милосердью Своему.

Воззри и укажи мне, о Творец мой,

Какую в покаянье взять мне кару,

Я покорюсь. Что будет воздаяньем

За жизнь мою?

Музыка (за сценой). Чистилище.

Людовико

О Боже,

Что слышу? Эти звуки так певучи,

Они мне представляются лучом,

В них свет небес, таинственно блеснувший

Для грешника любовью состраданья.

В них узнаю внушение Господне,

Хочу вступить в чистилище Патрика,

И набожный, смиренный и покорный,

Сдержу я слово, данное ему,

Его увижу, если только будет

Даровано такое счастье мне.

О, пусть мое решение сурово,

И страшно, потому что выше сил

Противиться всем ужасам и пыткам,

Что демоны грехам уготовляют,

Соделанные мною преступленья

Настолько ж были страшны и суровы.

Врачи, леча опасную болезнь,

Всегда к опасным средствам прибегают.

Поди и ты со мною, Паулин:

Увидишь ты, как в горести я наземь

Повергнусь пред епископом, как я,

Чтобы сильнее был великий ужас,

Все, все грехи открою в громких воплях.

Паулин

Ну, нет, уж если так, ступай один,

Для храбрецов не нужен провожатый,

И никогда не слышал я, чтоб в ад

С лакеем уходили. Лучше снова

Отправлюсь я в родимую деревню

И буду жить в ней мирно, а насчет

Видений там и всяких привидений,

Так мне супруги хватит за глаза.

(Уходит.)

Людовико

Открыто я творил мои грехи,

И пусть открытым будет покаянье.

Пойду как исступленный, громогласно

Крича о преступлениях моих.

О, люди, звери, горы, сферы неба,

Толпа утесов, нежные растенья,

Сухие вязы, - все вострепещите,

Я Людовико Энио, - дрожите

При имени моем, отныне я

Чудовище смирения, - я, бывший

Чудовищем надменности. Я верю,

Надеюсь, что увидите меня

Вы более счастливым, если только

Патрик во имя любящего Бога

Поможет мне в чистилище своем.

(Уходит.)

Лес, в средоточии которого виднеется гора;

с нее спускается Полония.

СЦЕНА 6-я

Полония

О, Боже, мне хотелось бы, чтоб в этом

Пустынном одиночестве мой разум

С Тобою слил все помыслы мои,

И, радуясь быть щедрой пред Тобою,

Хотела б я, о, Господи, чтоб каждый

Из помыслов моих душою был.

Я для тебя хотела бы оставить

Не царство незаметное, а страны

Великие, над пышностью которых

Проходит в блеске царственное солнце,

Идя по многочисленным кругам.

Вот этот домик, скудный и смиренный,

Глухое порожденье этих скал,

Есть для меня как бы восьмое чудо,

Превосходя своим пространством тесным

Величие дворца с его сияньем.

О, лучше видеть первый проблеск дня,

Когда заря в объятиях рассвета

Роняет, плача, капли жемчугов,

И солнце, выплывая, гасит звезды:

О, лучше видеть ночь, когда она,

С высот спускаясь в яркой колеснице,

Нисходит к морю, в волны погружаясь,

Что плещут вкруг Испании; о, лучше

И днем и ночью в гимнах и молитвах

Тебе слагать Немолчные хвалы,

Чем видеть блеск надменности, со свитой

Безумного тщеславия, меж тем как

(Что может быть ужасней?) эта жизнь

Есть только тень мерцаний преходящих.

СЦЕНА 7-я

Людовико. - Полония.

Людовико (в сторону)

Мой дух исполнен твердости и силы,

Он мне велит пещеру отыскать,

Где я найду, как Небо мне сказало,

Желанное спасение, пройдя

При жизни в ней чистилище.

(К Полонии.)

Ответь мне,

О, неземная, - чье жилище здесь,

Пред этим горизонтом, по соседству

С вершиной гор, - ты можешь ли сказать,

Где путь идет к чистилищу Патрика?

Полония

Счастливый странник, ныне возжелавший

Сокровища божественных святынь,

Ни с чем в своем богатстве не сравнимых,

Тот путь я указать тебе могу,

Здесь для того лишь только и живу я.

Ты видишь гору?

Людовико

Вижу

(в сторону)

смерть мою.

Полония (в сторону)

Душа, что ты увидела? О, горе!

Людовико (в сторону)

Она ли это, нет, не верю.

Полония (в сторону)

Он ли?

Не в силах допустить.

Людовико (в сторону)

Полония.

Полония (в сторону)

То Людовико.

Людовико (в сторону)

Это был обман,

Чтоб отвратить меня от правой мысли.

(К Полонии.)

Так продолжай.

Полония (в сторону)

То общий враг людей

Хотел меня смутить обманной тенью.

Людовико

Что ж ты не продолжаешь?

Полония

Продолжаю.

В горе сокрыто чудо, там, внутри,

Но, по земле идя, никто не может

Достигнуть средоточия ее.

По водному пути его достигни,

По озеру ты можешь плыть в ладье.

(В сторону.)

И мстить хочу и жалость мне мешает.

Людовико (в сторону)

Передо мною новое блаженство,

Ее внимаю голос, на нее

Гляжу.

Полония (в сторону)

Веду борьбу сама с собою.

Людовико

Что ж ты не продолжаешь?

Полония

Продолжаю.

Со всех сторон гора окружена

Тем озером глубоким. Но спокойно

Достигнешь ты обители священной,

Что посредине острова стоит.

Там иноки живут, их попеченью

Доверена забота - неусыпно

Беседовать со всяким, кто захочет

При жизни пострадать, - молиться с ним,

Давать ему особые советы,

Узнать его грехи и заставлять

Пройти сквозь целый ряд предупреждений,

Сквозь многие обряды.

(В сторону.)

Пусть же этот

Свирепый враг не льстит себя надеждой,

Что сможет победить меня.

Людовико (в сторону)

Так пусть же

Надежда не отчается моя!

Тягчайший грех свой вижу пред собою,

И манит он меня и завлекает,

Чтоб о вину споткнулся я, - напрасно:

В борьбе с собой себя я покорю.

Полония (в сторону)

С каким врагом опасным я столкнулась!

Людовико

Что ж ты не продолжаешь?

Полония

Продолжаю.

Людовико

Но сократи рассказ свой, потому что

Душа мне говорит, что должен я

Скорей уйти.

Полония

И для меня так важно,

Чтоб ты скорей ушел.

Людовико

Так отвечай мне,

О, женщина, где путь мой сокровенный?

Полония

Никто в сопровождении другого

Отсюда не уходит. Потому

По льдистой сфере озера ты должен

Пройти в ладье, владыкой полновластным

Своих свободных действий. Сядь в ладью,

Она вон там, доверься Богу только,

И быстро путь направь по этой ясной

Поверхности кристальной глубины.

Людовико

Да, в этом жизнь моя! Итак, доверюсь

Ладье. О, что за ужас возникает

В моей душе! Ладья как будто гроб.

И я один отправлюсь в путь по снежной

Поверхности.

(Входит в лодку.)

Полония

Смотри, не возвращайся,

Стремись вперед и будь исполнен веры.

Людовико (за сценой)

Полония, я победил тебя.

Я победил. Твой вид меня не тронул.

Полония

Я победила в этом Вавилоне

Смятение и гнев.

Людовико (за сценой)

Твой призрак ложный,

С правдивостью заемною его,

Меня не покорил, хоть предо мною

Ты видимую форму приняла,

Чтоб я оставил цель свою, утратив

Надежду.

Полония

Ложно страх тебе сказал,

О, бедный духом, страхами богатый!

Нет, Людовико, пред тобой не тень,

А та, кого убил ты; здесь живу я

Счастливее, чем там, где я была,

Счастливая в печальном состояньи,

Людовико (за сценой)

О, если так, душа да скажет грех свой,

Да тяготит над ней ее вина!

Прости мне все грехи мои.

Полония

Прощаю.

Твое стремленье сердцем одобряю.

Людовико (за сценой)

Несу с собою веру.

Полония

Лишь она

Тебя освободит.

Людовико (за сценой)

Господь с тобою.

Полония

Прощай,

Господь с тобою.

Людовико (за сценой).

Да смягчит

Свою суровость Он.

Полония

И да исторгнет

Тебя из этих ужасов победно.

(Уходит.)

Вход в монастырь; в глубине пещера Патрика.

СЦЕНА 8-я

Два инока; потом Людовико.

Инок 1-й

Хоть ветра нет, а волны поднялись.

Должно быть, ныне странник направляет

Путь к острову.

Инок 2-й

Пойдем на берег, взглянем,

Кто сердцем так бесстрашен, что решился

В жилище наше темное прийти.

(Входит Людовика.)

Людовико

Ладью волнам я вверил, или гроб,

Сказать вернее. Кто в своей гробнице

Переплывал через огонь и снег?

Кто, как не я? О, как здесь все красиво!

Как будто бы на праздник свой весна

Созвала целый рой цветов, - и пышных,

И скромных по незнатности своей.

А как печальна та гора, другая!

Они настолько меж собой различны,

Что их контраст взаимный - между ними

Усиливает дружбу. Там поют

Печальные, неведомые птицы,

Внушая страх тоскою горьких жалоб,

Здесь радостные птички навевают

Своим веселым пением любовь;

Там с темных скал срываются потоки

И с ужасом грохочут и кипят;

Здесь тихие ручьи скользят, и солнце

Повторено в зеркальности их вод.

В средине, меж чудовищностью этой

И этой красотой чело свое

Вздымает зданье, полное величья,

Внушая мне смущенье и любовь.

Инок 1-й

Счастливый странник, ныне полный света

Решимости, приди в мои объятья.

Людовико

Скорее здесь, во прахе, я пребуду,

У ног твоих. Вот так. Прошу тебя,

Скажи, как настоятеля увидеть?

Инок 1-й

Он, недостойный, здесь перед тобою,

Скажи мне, в чем твое недоуменье.

Людовико

Боюся, отче, вымолвить, кто я.

Боюсь, что в страхе прочь бежишь, услышав

Мое везде ославленное имя.

О, столь дела чудовищны мои,

Что даже солнце траурною тканью

Скрывает лик, чтоб только их не видеть.

Я мрачное вместилище грехов,

Я бездна, свиток, полный преступлений,

Я мрак, я величайший грешник в мире;

И, чтобы все сказать тебе в одном,

(И здесь меня дыханье покидает),

Я Людовико Энио. Пришел,

Чтобы вступить в пещеру. Если есть в ней

Для стольких прегрешений искупленье,

В ней дух мой да предастся покаянью.

Уж отпущенье я себе снискал,

Епископу Гибернии поведал

Грехи; мое намеренье узнав,

Меня он, полный кротости, утешил

И благосклонно дал к тебе посланье.

(Отдает письмо.)

Инок 1-й

Решение такое, Людовико,

Нельзя принять в один короткий день.

Необходимо все это обдумать,

Побудь у нас здесь гостем; а потом

Дня через два пространно все обсудим.

Людовико

Нет, отче, нет! Не встану от земли,

Пока мне не даруешь разрешенье.

Благоволенье Божие меня

Направило сюда, внушенье свыше,


Скачать книгу "Чистилище святого Патрика" - Педро Кальдерон де ла Барка бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
24книги » Поэзия » Чистилище святого Патрика
Внимание